KULTURA ARTEKO HEZKUNTZA / EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Uri Ruiz Bikandi

(Escuela Universitaria de Magisterio de Bilbao. Universidad del País Vasco)

LA REFLEXIÓN INTERLINGÜÍSTICA. ENSEÑAR A ESCRIBIR Y A PENSAR EN VARIA LENGUAS

(Articulo en Aula de Innovación Educativa, núm. 175; octubre 2008)

 

A quien enseña a escribir en segundas lenguas se le plantean preguntas como: ¿será preciso enseñar a escribir en cada una de las lenguas de la escuela o basta con conocer ambas para que el trasvase se produzca?, ¿qué diferencia hay entre escribir en una primera lengua o en una posterior?, ¿el conocimiento sobre la escritura es translingüístico?, ¿ en qué medida?, ¿qué reflexión lingüística conviene suscitar en quienes conocen dos lenguas y estudian en ambas?. De su respuesta depende el qué y el cómo de la enseñanza de la escritura en quien conoce más de una lengua.

- El grado de dificultad que quien escribe encuentra en la tarea depende de su relación con cada lengua y de la experiencia en alfabetización que ha recibido en ella.

- La investigación en entornos escolares ha demostrado que el trabajo de escritura en la segunda lengua resulta más costoso y lento que en la primera.

Erantzun

  • Web orrien helbideak eta e-posta helbideak loturak bihurtzen dira automatikoki.
  • HTML markak baimenduta: <a> <p> <span> <div> <h1> <h2> <h3> <h4> <h5> <h6> <img> <map> <area> <hr> <br> <br /> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <table> <tr> <td> <em> <b> <u> <i> <strong> <font> <del> <ins> <sub> <sup> <quote> <blockquote> <pre> <address> <code> <cite>
  • Lineak eta paragrafoak automatikoki egiten dira.

Formatu aukerei buruz informazio gehiago

W3C CSS W3C WAI-A WCAG 1.0 
Erabilera arauak | Pribatutasun politika | kontaktua

© 2007. Elkarrekin. Eskubide guztiak erreserbatuta